Previous Chapter: Appeared: The Legendary Hero

タータとカエル Tarta and Frog Tata and the Frog

The name I render "Tarta" is an obvious reference to tartar (sauce), but isn't spelled the way it ought to be in Japanese (タルタル). As for the chapter name, tartar sauce is often served with fried seafood, and while I don't eat frog (frog legs?), I suppose it could be considered a sort of seafood. As an extra side note, tartar sauce uses mayonnaise as a base and may have vinegar added for flavor, and for all I know they might mix it with soy sauce in Japan too (I'll have to remember to research that later...). Refer to the names of Magus's minions if these references don't mean anything to you.

パレポリ村 A.D.600 Parepoley Village Porre

Remember that house from before? The scared boy from the mountain entrance is there now.

タータ「ゴ、ゴメンよお……。
  この勇者バッジ、ホントは酒場で
  よいつぶれてた、カエルのオヤジが
  落としてったのさ。
  で、高く売れるかと思って
  町に出てったら、みんなが勇者様って
  チヤホヤしてくれるから
  引っ込みがつかなくなって……
  でも、やっぱりオイラには無理だよ。
  伝説の勇者だなんて……
  もうコリゴリだよ。
  このバッジ、あんちゃん達にやる!

Tarta: I, I'm sorry....
This Hero Badge, the truth is,
a seriously drunk frog man
dropped it when he left the bar.
Then when I went to the city thinking
I could sell it for a lot, everyone made
a big fuss calling me the Hero, so I
was in too deep to back out....
But it's too much for me after all.
Legendary hero, as if....
I've learned my lesson now.
I'll give you guys this badge!

TATA: I...I'm sorry everyone.
Some frog guy dropped this in a
cafe.
I thought I'd sell it, but then
everyone started calling me a
"Hero."
I couldn't bear to get rid of it!
I just can't fake it any longer.
I'm no Hero...! I'm so ashamed!
Here.
Please take this!

Tarta's father, standing nearby, hears all this and freaks out.

タータの父「ったく、こんなこったろうと
  思ったぜ……。
  父ちゃん、情けなくって
  なみだ出てくらあ!

Tarta's Father: Jeez, I thought it might
be something like this....
Your father's ashamed to the
point of tears!

TATA'S FATHER: Scoundrel!
I knew this was all a sham!

いやあ、せがれが勇者だってんで
まい上がっちまって、おはずかしい。
死んだかかあのためにも、俺もせがれも
地道に生きますよ。
Oh, I'm so embarrassed to have been
caught up thinking my son was the hero.
For the sake of my dead wife, both I and
my son will live with our feet on the ground.
How could I have fallen for that? For
my dear departed wife's sake, I wov
to keep my feet on the ground!
タータ「父ちゃんだって、俺も勇者を育てた
  親父かって、ハナたかだかだった
  クセにさ……!

Tarta: This even though YOU'RE the
one who was all boasting about,
"I'm the dad who raised the hero"...!

TATA: Listen to YOU!
Who was going around telling
everyone that you raised a Hero,
huh?!

Well, we only know of one frog man... time to return that badge.

お化けカエルの森 A.D.600 Frog Monster's Forest Cursed Woods

Frog is still standing silently in the corner.

カエル「また、来たのか……?
  む、そのバッジは……。
  そうか……。
  あのチビに会ったのか……。
  しかし、もう魔王には手も足も
  出ない……。
  魔王と戦うのに必要な
  伝説の剣グランドリオンは……。
  それに、グランドリオンを持つしかくも
  俺にはない。
  もう、ほっといてくれないか
  俺のことは……。

Frog: You've come again...?
Mh, that badge....
I see....
So you met that runt....
But, I can't do a thing against
Magus anymore....
The legendary sword Grandleon,
essential to fighting Magus, is....
And besides, I'm not even qualified
to hold the Grandleon.
Won't you leave me alone
already...?

Frog: Thee hath returned?
Th, the Hero Medal!
Aye...
Then thou hast seen the lad.
Yet there's nary a thing I canst do
against Magus.
The legendary Masamune is
required to fight Magus.
And I've no right to wield it.
Please leave now...

Have I mentioned that the fake early English in the NA version sometimes makes me cringe in agony? Seeing "Thee hath returned" is one of those times. It should be "Thou hast returned" is he's talking just to Crono, or "You have returned" if to all of them. "Thee hath"...? That's using an object as a subject and a third-person verb with a second-person pronoun. Geh.

Frog finally moves, revealing something shiny... a sword hilt.

Lucca reacts to the find if present, otherwise Robo does.

ルッカ「おれた剣ね……。
  グランドリオンの一部だわ!

Lucca: A broken sword....
It's a piece of the Grandleon!

Lucca: A broken sword...
It's part of the Masamune!

ロボ「くだかれた剣……。
  グランドリオンの一部デスネ!

Robo: A sword that has been broken....
It IS a piece of the Grandleon!

Robo: A broken sword...
A part of the Masamune!

Robo takes a closer look if present, otherwise Lucca does.

ロボ「古代のショウケイ文字で
  なにか、しるされていマス。
  解読してみマショウ……。
  …………
  ……ュ……シ……ッ……ボ……?
  ュシッボ……??
  アア、さかさまデス!
  『ボッシュ』としるされて
  いるのデス。

Robo: Something IS WRITTEN in
an ancient era's hieroglyphs.
I SHALL try decoding it....
............
...h... c... s... o... b...?
Hcsob...??
OH, it IS inverted!
"Bosch" is inscribed.

Robo: Something is written in
archaic script.
I will translate...
.......
R...o...i...h...c...l...e...m?
Roihclem?
System error!
I reversed it!
It says "Melchior!"

ュシッボ is particularly odd-looking, since the small ュ is only used after other characters.

ルッカ「古代文字で何かほってあるわ。
  このていどなら何とか読めそう。
  えっ…… と……
  ……ボ……ッ……
  シ……ュ……?

Lucca: Something's engraved in symbols
from an ancient era. I think I can
manage this much, anyway.
U... mm....
...b... o... s... c... h...?

Lucca: It's engraved with archaic
letters.
I think I can read it.
Um...mm...
...M...e...l...c...h...i...o...r!

The character who didn't read the inscription reacts.

マール「ボッシュって、あのボッシュ?
  メディーナ村の……?
  ど、どーゆー事、クロノ?

Marle: "Bosch", that Bosch?
Medina Village's...?
W, what's going on, Crono?

Marle: Melchior?
That guy in Medina Village?
What does this mean, Crono?

ルッカ「『ボッシュ』ですって!?
  まさか…… メディーナ村の……?

Lucca: You said "Bosch"!?
It can't be.... Medina Village's...?

Lucca: "Melchior?!"
That guy in Medina village?

カエル「グランドリオンを
  なおせる者は、もうこの世には
  いないのだ……。

Frog: There isn't a person in this
world anymore who can
fix the Grandleon....

Frog: Nary a soul remains to
mend'eth the Masamune.

That's "remaineth to mend", and there's no apostrophe in "mendeth" anyway....

That's not going to stop Crono from trying.... Let's see if Bosch knows anything.


ボッシュの小屋 A.D.1000 Bosch's Hut Melchior's Hut

Bosch is here, selling weapons, as always.

ボッシュ「ほう、お主達か。
  また、ワシのコレク……!!
  こ、この剣は、たしかに
  グランドリオン! お主達これを
  どこで?

Bosch: Hey, it's you guys.
Come again for my collec...!!
Th, this sword is definitely the
Grandleon! Where did you...?

MELCHIOR: You're back again?
Come to see my collection?
Th, this sword...it's the
Masamune!
How did you get it?

Lucca interrogates him if present, otherwise Marle does.

ルッカ「どうして、この剣にあなたの
  名前がほってあるのかしら?

Lucca: I wonder why your name's
carved on this sword?

Lucca: Why would your name be
engraved on the sword?

マール「なぜ、この剣にあなたの名が?

Marle: Why's your name on this sword?

Marle: Why would YOUR name be on
that sword?

3-04 時の回廊 (Corridors of Time) begins to play.

ボッシュ「……
  それはの……、話せば長くなるが……
  お主達がたずねて来たのは
  その事を聞くためではなかろう?

Bosch: ......
That is... it's a long story....
But you didn't come visit to ask
about that, did you?

MELCHIOR: ...
It's a...long story.
You do want to hear this
story, right?

The same character continues.

ルッカ「そうだわ! グランドリオン!
  復元する事は可能なの?

Lucca: That's right! The Grandleon!
Is it possible to restore it?

Lucca: Of course!
Tell us about the Masamune!
Is it possible to reforge it?

マール「そうよ! グランドリオン!
  何とか元通りに出来ない?

Marle: That's right! The Grandleon!
Can you get it back to how it was?

Marle: Yes!
Tell us about the Masamune!
Can you fix it somehow?

The above exchange never made sense to me until I saw it in Japanese. In the NA version, he asks if they want to hear the story, they agree that they want him to tell it, and then he says nothing else about it and no one seems to care. However, in the original, he's actually changing the subject by asking whether they had another reason for coming in the first place. Marle and Lucca aren't so much agreeing (like "Of course!" and "Yes!" in the NA version) as they are exclaiming "Oh, that's right, how could I almost forget we came here to get this thing fixed!" in mild shock.

ボッシュ「こいつの原料である
  ドリストーンっちゅう原石が
  今でも入手出来れば……な。

Bosch: If you can even now get the
ore called Dreamstone that's its
raw material.... I suppose so.

MELCHIOR: Hmmmm...
It might be possible if we could get
our hand on some Dreamstone,
which the sword is made of.

The music begins to fade out.

Robo responds if present, otherwise Marle does.

ロボ「ドリストーン……
  ワタシのメモリーには記録されていない
  石の名前デス。

Robo: Dreamstone....
The stone name IS not
recorded in MY memory.

Robo: Dreamstone...?
No data in my memory banks of
such a rock.

マール「ドリストーン?
  どこにあるのかしら?

Marle: Dreamstone?
I wonder where it is?

Marle: Dreamstone?
Where can we get that?

ボッシュ「今じゃどこにもなかろう。
  昔は金よりも、ねうちがあった赤く
  輝く石なのじゃが。
  もう、はるか昔じゃよ。
  気の遠くなるほどのな……

Bosch: I doubt it's anywhere, now.
It's a red shining stone that long
ago had more value than even gold.
That's far in the past now.
So far the mind boggles....

MELCHIOR: You can't find it anymore.
It was a red stone that was once
used as money.
Unfortunately, it hasn't been
available for a very long time.

Memories of Greenery resumes playing.

ボッシュ「ま、無理じゃろうが、まんがいち
  赤く輝く石、ドリストーンが手に入れば
  グランドリオンを修復してやるぞい。
  それまで剣はお主達が持っとけ。

Bosch: Well, I don't expect it's possible, but if
by any chance you get the red shining stone,
Dreamstone, I'll mend the Grandleon for you.
Until then, you guys hold onto the sword.

MELCHIOR: I doubt that you'll ever find
the red stone, but if you bring some
to me, I will fix the Masamune. Keep
the sword with you until then.

Since time seems to be the biggest problem, Crono and the others try going where time doesn't matter...



Previous Chapter: Appeared: The Legendary Hero

E-mail comments, corrections, suggestions, etc.

Return to Chrono Trigger translation index