王国裁判 | Kingdom Trial | The Trial | |
---|---|---|---|
A.D.1000 Guardia Castle Courtroom | |||
The courtroom is artfully constructed, but very imposing. 1-21 王国裁判 (Kingdom Trial), a solemn and not at all reassuring track, plays. This scene has an enourmous number of variations that depend both on what Crono did and didn't do at the fair earlier and on how he responds to questioning. I consider this to be a great scene, incidentally, since all those little, apparently meaningless things you did or didn't do back at the beginning of the game come back and really matter. For once, they actually care how you responded to seemingly pointless options! |
|||
私がケンジの大臣じゃ! | I'm the the public prosecutor, the chancellor! | I'm the Chancellor, the prosecutor! | |
私がベンゴシのピエールです。 | I am the lawyer Pierre. | I'm the lawyer, Pierre. | |
大臣「ようこそみなさん。 マールディア王女ゆうかいの罪で うたがわれているクロノという 男をここに連れてまいりましょう。 |
Chancellor: Welcome, everyone. |
CHANCELLOR: Members of the court. |
|
The chancellor walks to the doorway and leads Crono to the center of the room. |
|||
大臣「この男をどうしましょう… 火あぶり? くすぐりのけい? さかさづり? それとも……ギロチンでクビを……。 それを決めるのはみなさんです。 さ、始めましょう。 |
Chancellor: What to do with this man.... |
CHANCELLOR: What shall we do with |
|
The tickling sentence...? |
|||
裁判長「では、ヒコク人クロノ! 証言だいにつきなさい。 |
Presiding Judge: Now, defendant Crono! |
JUDGE: Crono, you are hereby |
|
ピエール「まずは私からいきましょう。 クロノに本当にゆうかいの いしがあったのか? ……いや無い。 ケンジがわはヒコクが計画的に 王女をさらったと言いますが そうでしょうか? ……いやちがう。 2人はぐうぜん出会ったのであって 決して故意ではありません。 | Pierre: I will begin. |
PIERRE: Crono is charged with |
|
大臣「はたしてそうでしょうか? どっちがきっかけをつくりましたか? |
Chancellor: Is that really so? |
CHANCELLOR: Is this true? Who actually |
|
The player is given a choice here. It was Crono who ran into her, though it was a chance meeting regardless. Unless you believe in fate.... |
|||
マールです。 | Marle did. | Marle did. | |
(this alternate from text dumps, actual usage of text is unconfirmed). |
|||
大臣「本当にそう言い切れますか? あなたからぶつかったという目撃者が いるのです。 |
Chancellor: Can you really swear to that? |
CHANCELLOR: Are you sure? |
|
私です。 | I did. | I did. | |
大臣「よろしい! 聞いての通りぐうぜんをよそおって ヒコクは王女に近づきました。 |
Chancellor: Very well! |
CHANCELLOR: Just as I suspected! |
|
大臣「そして王女はさそわれるまま ルッカ親子のショーへ 足を運びます。 その姿は何人もの人が目撃して います。 そして2人は姿を消した……。 これがゆうかいじゃなくして 一体何でしょう? ヒコクの人間性が うたがわれる事実も私はいくつか つかんでいます。 |
Chancellor: Then, having invited the princess, he made |
CHANCELLOR: The Princess then |
|
人間性 (ningensei) refers to humanity as in being humane, not as in being a human being. |
|||
ピエール「異議あり! それは今回のけんにかんけいあるの でしょうか? ……いや無い。 |
Pierre: Objection! |
PIERRE: Objection! This can't have any relevance whatsoever to this case! |
|
裁判長「かんけいあるのかね? 大臣。 | Presiding Judge: Is there relevance? Chancellor. | JUDGE: Care to respond, Chancellor? | |
大臣「はい。 証言の正しさを しめすためにもヒコクの人間性を 知らせておく必要があります。 |
Chancellor: Yes. There is a need to make |
CHANCELLOR: Crono's character is at the very core of this case! |
|
If Crono helped the little girl at the festival find her cat.... |
|||
ピエール「いいでしょう。 | Pierre: Very well. | PIERRE: We have nothing to hide. | |
The above line may appear regardless, I'm not sure. |
|||
ピエール「では 証人を連れて来ましょう。 ヒコクのせいじつさを 証明するかわいい証人を。 |
Pierre: Then we shall bring in a witness. |
PIERRE: We have a witness. |
|
The little girl walks into the courtroom. |
|||
この人はね…… わたちのネコちゃんを連れて来て くれたの。 あの時はありがとうね。 |
This person.... He brought me my kitty. Thanks for what you did then. |
This nice man... He brought me my kitty. Thank you for being so kind! |
|
The girl leaves, and the arguments resume. |
|||
ピエール「どうです? このわか者の行動は? くんしょうものですよ。 |
Pierre: How about that? |
PIERRE: How about that? |
|
Pierre walks over to Crono and speaks in an aside. |
|||
ピエール「くく…… きいてるみたいよんっ。 |
Pierre: Heh, heh.... |
PIERRE: Whew... |
|
However, if Crono was less helpful (I think you need to talk to the girl, but not retrieve the cat).... (this alternate from text dumps, actual usage of text is unconfirmed). |
|||
大臣「ヒコクのれいこくなせいかくは 明白なものであります。 |
Chancellor: The defendant's heartless |
CHANCELLOR: The defendant's cruelty is |
|
大臣「身におぼえがあるだろう? ネコちゃんを見失ったいたいけな少女の たのみも聞けないお前は…… |
Chancellor: I suppose you recall this? |
CHANCELLOR: You remember HER, don't |
|
The little girl walks into the courtroom. |
|||
わたちの事ムシしたでしょ。 | You ignored me. | You ignored me! | |
大臣「おお……、かわいそうに…… どうもありがとう。 |
Chancellor: Oh... how pitiable.... |
CHANCELLOR: Oh you poor dear! |
|
大臣「もう何の説明もいりますまい。 | Chancellor: No further explanation is required. |
CHANCELLOR: As you can see, no further |
|
But it can still get worse. Hope you didn't eat the old man's lunch, you big jerk. (this alternate from text dumps, actual usage of text is unconfirmed). |
|||
大臣「あなたは盗みをはたらいた事は? | Chancellor: Have you ever committed theft? |
CHANCELLOR: Have you ever stolen |
|
If 「あります。」 / "I have." / "Well...yes." : |
|||
大臣「ほら、この通り。 ヒコクはモラルにかけております。 それは自他共にみとめる事なのです。 聞いてください。 ひつうなさけびを! |
Chancellor: See, as he says. |
CHANCELLOR: See! |
|
If 「決してありません。」 / "I certainly have not." / "No! I've never been a thief." : |
|||
大臣「とぼけるのはいけません。 証人がいるのです。 |
Chancellor: Don't play dumb. |
CHANCELLOR: DO NOT feign ignorance! |
|
The old man walks in. |
|||
オラが大事にしてた、べんとうさァ コイツが食べてしまっただ。 母ちゃんがいっしょうけんめい 作ってくれたべんとうだべ! |
My precious lunch! He ate it. The lunch mommy worked so hard to make me! |
Him! He ate my lunch right off the table! |
|
大臣「まじめにくらしている人の わずかな楽しみをもうばいさるヒコクに 同情のよちはありますまい。 |
Chancellor: There is no room for sympathy |
CHANCELLOR: Let the record show that |
|
ピエール「もんだいは動機です。 この一市民にマールディア王女を ゆうかいする動機がどこに ありましょう? ……いや無い。 |
Pierre: The problem is motive. |
PIERRE: The issue here is MOTIVE. |
|
大臣「お言葉を返すようで悪いが ざいさん目当てと言うのはどうかな クロノ君? 王女のざいさんに 目がくらんだのだね? |
Chancellor: Sorry to contradict you, |
CHANCELLOR: What about ransom? Crono, her fortune DID tempt you, did it not? |
|
What, they don't even mention the obvious reason for a healthy young man to run off with an attractive young woman? There's another choice here. |
|||
These responses will thwart the chancellor's accusation as long as Crono behaved accordingly at the festival. |
|||
いいえ | No | No | |
大臣「本当にざいさんには きょうみが無いのかな? |
Chancellor: Do you truly have |
CHANCELLOR: Are you sure? |
|
きょうみない | No interest | Not at all. | |
大臣「ま、まあいいでしょう。 私のじんもんは終わります。 |
Chancellor: W, well, all right. |
CHANCELLOR: That's enough. |
|
Answering either question the other way leads here: (this alternate from text dumps, actual usage of text is unconfirmed). |
|||
はい | Yes | Yes | |
すこしだけ | Just a little | Just a bit. | |
大臣「すなおにはいたようだね。 | Chancellor: It seems he's openly admitted it. |
CHANCELLOR: So, you admit it! |
|
Denying interest after acting suspiciously at the festival leads to some or all of the following: (this alternate from text dumps, actual usage of text is unconfirmed). |
|||
大臣「みなさん、今の言葉をしっかりと 頭に入れておいて下さい。 ヒコクはざいさんにはきょうみ無いと 言いました。 では証人を。 |
Chancellor: Everyone, please keep |
CHANCELLOR: Please keep in mind that |
|
A woman enters. |
|||
やーね、私見ましたのよ。 | Uh-huhn, I saw it. | He can't fool me, I saw him with my own eyes! |
|
その人、王女様とぶつかって転んだ時に まっ先にペンダントをひろいに行ったわ。 王女様を気づかうよりも先に……。 |
When this person ran into the Princess and they fell over, he went straight to grab up her pendant. Before even worrying about the Princess.... |
That man grabbed the pendant even before he checked to see if the Princess was okay! |
|
王女様にペンダントを返すのを こばんだりしてたみたい……。 |
It looked like he was refusing to give the Princess back her pendant.... |
He didn't seem to want to return it, either. |
|
A different witness (I think). |
|||
ボッシュって物売りに、売り飛ばそうと していたのよ。 |
He was trying to sell it off to some peddler named Bosch. |
He tried to sell it to the merchant, Melchior. |
|
But wait, there's still room to make things worse. Remember when Marle stopped to buy candy? Don't rush her. (this alternate from text dumps, actual usage of text is unconfirmed). |
|||
大臣「最後に決定的な証言をして しめくくってもらいましょう。 |
Chancellor: Finally, let us bring this to a |
CHANCELLOR: And this person's final bit |
|
私は聞いたのよ!! 王女様が言った言葉をこのみみで はっきりと! |
I heard it!! What the Princess said, plain as day, with my own ears! |
I heard it clearly. I heard her cry out with my own ears! |
|
Recall that rushing Marle causes her to complain about him yanking on her arm like some kidnapper. Rather damning words here. |
|||
The arguments finally come to a conclusion. |
|||
Either the chancellor or Pierre speaks. I think which one goes is determined by whether Crono is going to be found innocent or guilty. |
|||
ピエール「見ての通り正ぎ感の強い 少年です。 さあ裁判長。 判決を。 |
Pierre: As you can see, this young |
PIERRE: It is evident that my client is a |
|
大臣「もうあえて私から言う事も ないでしょう。 裁判長。 判決を。 |
Chancellor: I have nothing more to say. |
CHANCELLOR: Nothing more your honor. |
|
You'd think Pierre would call the princess as a witness, or at least bring up the fact that Crono brought her back to the castle. After all, why would a kidnapper do something like that? |
|||
裁判長「ばいしんいん達よ。 有罪と思う者は左へ 無罪だと思う者は右へ行きなさい! |
Presiding Judge: Jurors. |
JUDGE: Members of the jury... |
|
One after another, seven jurors walk into the room. Their opinions depend on how the trial went. Each of them may independently decide either guilty or innocent. The crowd cheers for each guilty vote, and boos at each not guilty. The judge pounds his gavel and yells above the noise. |
|||
せいしゅくに! せいしょくに! | Order in the court! | Order in the court! | |
判決が出た! | A verdict has been reached! | A verdict has been reached! | |
ぜんいんいっち!! | Unanimously!! | We have a majority! | |
The above line (probably) appears if applicable, but not otherwise. Note also that a majority and unanimous are quite different. |
|||
If Crono was found guilty. (this alternate from text dumps, actual usage of text is unconfirmed). |
|||
有罪とする。 ただちにどくぼうへ。 3日後には死刑をしっこうする! |
We find him guilty. Take him to solitary confinement at once. In three days, we will enforce the death sentence! |
The verdict is...guilty! The sentence? Solitary confinement, pending execution in 3 days! |
|
If Crono was found innocent. |
|||
無罪とする!! | We find him not guilty!! | The verdict is...not guilty! | |
……しかしだ。ゆうかいのいしは なかったにせよ、マーリディア王女を しばらく連れて出したのは事実。 よってはんせいをうながすため3日間の どくぼう入りを命ず!! |
...however. Though he had no intent to kidnap, the fact is that he took Princess Marledia away with him for a while. We thus sentence him to three days of solitary confinement to reflect on his actions!! |
But the fact remains that even if he did not kidnap her, he ran off with her. 3 days solitary confinement as punishment. |
|
大臣「さ、連れていけ! | Chancellor: Now, take him away! | CHANCELLOR: Take him away! | |
Two soldiers enter to escort Crono to confinement, but Marle rushes in before they can do anything. |
|||
マール「待って!! | Marle: Wait!! | Marle: Now just a darn minute... | |
大臣「お、王女様…… | Chancellor: P, Princess.... | CHANCELLOR: Princess! | |
The king strides in after Marle. |
|||
ガルディア王「いいかげんにしなさい! マールディア! |
King Guardia: Behave yourself! |
KING: That's enough, my dear! | |
マール「父上! 聞いてください! | Marle: Father! Please listen! | Marle: But Father...! | |
ガルディア王「私はお前に 王女らしく城でおとなしくしていて ほしいだけだ。 国のルールにはたとえ王や王女でも したがわなくてはな……。 あとの事は大臣にまかせておきなさい。 マールディアも町での事は わすれるのだな。 さ、いくぞ! |
King Guardia: I simply want you to |
KING: All I asked was for you to |
|
By the way, remember that line about how even a king or princess must abide by the country's rules during the Rainbow-Color Shell sidequest.... The whole time the king is talking to her, Marle is shaking her head, not listening. When he finishes, he leaves, and the soldiers remove Crono. 1-22 隠された事実 (Concealed Truth), plays. Marle runs halfway to the door, then drops to her knees. |
|||
マール「クロノーーー!! | Marle: CRONO!! | Marle: Crono!!! | |
A.D.1000 Guardia Castle Dungeon | |||
The chancellor and a soldier escort Crono into what looks like the warden's room. |
|||
大臣「こいつは、王家てんぷくをはかった テロリストだ。 裁判で有罪となったので 引きわたしに来た。 |
Chancellor: This guy's the terrorist who |
CHANCELLOR: This terrorist has tried to |
|
Also remember that line about trying to overthrow the royal family during the Rainbow-Color Shell sidequest. |
|||
所長「こやつが王女さまをゆうかいした テロリストですか。 |
Warden: So this guy's the terrorist |
SUPERVISOR: So THIS is the monster who |
|
大臣「こいつの処刑は3日後だ。 にがさぬように、見みはっておれよ。 |
Chancellor: His execution's in three days. |
CHANCELLOR: The execution is 3 days |
|
If Crono was found guilty.... |
|||
所長「しょうちいたしました。 | Warden: Acknowledged. | SUPERVISOR: Yes Sir! | |
If Crono was found innocent.... |
|||
所長「処刑? そのような話は 聞いておりませぬが…… |
Warden: Execution? I've heard nothing |
SUPERVISOR: Execution?! |
|
大臣「気にするな。 手続きのしょるいが おくれているだけだ。 それとも、わしの言葉が信じられぬか? |
Chancellor: Never mind that. |
CHANCELLOR: WHAT!! |
|
所長「め、めっそうもない! | Warden: Th, that is surely not the case! | SUPERVISOR: Understood, sir! | |
所長「えいへい! | Warden: Guards! | SUPERVISOR: Guards! | |
所長「こいつをつれてゆけ! | Warden: Take him away! | SUPERVISOR: Take the prisioner away! | |
Two guards, clad in platemail from head to toe, walk in. Crono turns to go with them, but one knocks him out with a sword anyway. The music stops. Crono wakes up in a small, dark, dank cell. The only sound is the continuous dripping of water. Two guards stand guard, even though the only way out is a heavy gate that can only be opened with a switch outside the cell. |
|||
If Crono was found innocent, a small package lies on the dirty bed. Crono investigates the package, and a guard yells in at him. |
|||
それは、刑務所行きとなったおまえに 同情した裁判のぼうちょうにんが 持って来たさしいれだ。 |
That's a present trial attendees who pitied you brought when it was decided you'd go to prison. |
Some sympathizers brought that stuff for you, you lousy felon. |
|
So Crono has some support, but that won't help if he's executed. The package is a couple of Ethers, incidentally, with the exact number depending on how well the trial went. I've gotten as many as six. |
|||
Regardless, priority one is to avoid being executed. |
|||
Escape Option 1: Repeatedly rattle the bars to annoy the guards.... |
|||
うるさいぞ! | Shut up! | Pipe down! | |
うるさいぞ! | Shut up! | Pipe down! | |
うるさいと言っているのが聞こえんのか! この野郎、だまらせてやる。 おい、扉を開けろ! |
Didn't you hear me saying shut up?! I'll make you shut it, bastard. Hey, open the door! |
Knock it off! Ooh! I'll show him. Open it up! |
|
The second guard opens the door, while the first goes in to smack Crono across the cell. |
|||
へっ、いつまでもさわいでいるから イタイめにあうんだ。 |
Heh, you're making a fuss all the time, so now you pay for it. |
That's what you get for misbehaving. | |
But this time, Crono is expecting a hit, and only pretends to be passed out. Even better, his captors never bothered to disarm him. So, when the guard turns to leave, Crono takes his own sword and knocks the guard out, then heads out the door. The other guard isn't too thrilled to see him, but he's too stupid to call for help, and Crono easily overpowers him in a fair fight. From this point, Crono is free to explore the dungeon. |
|||
Escape Option 2: Wait three days (about a minute of real time) until a soldier takes Crono to be executed.... |
|||
処刑場へ連行する。 さあ、来るんだ。 |
We're taking you the execution site. Come along, now. |
We're here to take you to your place of execution. Come along. |
|
The soldier and guards escort Crono to what looks like a torture chamber. |
|||
ギロチンの刑をしっこうする。 何か言い残す事はないか? |
We'll carry out the guillotine sentence. Any last words? |
We've sharpened up the guillotine... Any last words? |
|
Lucca runs in, just in time. How is it that she never seems to have any trouble getting into the castle, regardless of the era? Critical Moment plays. |
|||
ルッカ「クロノ! 助けに来たわよ! |
Lucca: Crono! |
Lucca: Crono! |
|
キサマ、何者だ! | Who the hell are you! | Who the heck are YOU? | |
ルッカ「あんた達、ジャマよ! しばらくねむってなさい! | Lucca: You're in my way! |
Lucca: Get outta the way!! |
|
She pulls out some kind of gun and shoots everyone except Crono. They fall unmoving to the ground. |
|||
ルッカ「どう? ルッカ様じまんの 使いすてドッカンばくはつピストルの お味は? さあ、こんな所とは さっさとおさらばしましょう! | Lucca: Well? How's your taste |
Lucca: So, what do you think of my Zonker-38? Pretty cool, huh? Let's blow this joint! |
|
From this point, Crono and Lucca are free to explore the dungeon. |
|||
Regardless of how Crono gets free, he finds brutish guards scattered through the dungeon. Crono can sneak up on and knock out some guards. Most have Middle Potions on them.... There is one other significant event in here... a boy trapped in the torture chamber. |
|||
た、助けて | H, help me! | H, Help me! | |
Since this is the only other normal (and living) human Crono has found, he helps the poor guy out. |
|||
ありがとう、助かったよ。 僕の名前はフリッツ。 僕の父さんは、トルースの町で グッズマーケットをけいえいしているんだ。 近くに来たら、ぜひたずねてきてよ。 |
Thanks, I'm saved. My name's Fritz. My dad manages a goods store in Truce. Be sure to stop by if you're in the area. |
You're a life saver! I'm Fritz. My dad runs a store in Truce village. Stop by if you're in the area. |
|
Eventually, Crono reaches the warden's room, which is the only exit from the area. |
|||
If Crono broke out without Lucca's help.... |
|||
所長「ひ、ひえ~! お助け~!! | Director: H, hiee! Help meee!! | SUPERVISOR: H...Help!!! | |
He runs up the stairs, but there are sounds of a fight, and he falls back down, unconscious. Critical Moment begins playing. Lucca runs in from the stairs, which pretty much explains what happened. |
|||
ルッカ「クロノ! 助けに来たわよ! ……っていっても 自力で逃げ出せたのね。 ……、なんか、つまんないなあ。 さあ、こんな所とは さっさとおさらばしましょう! |
Lucca: Crono! |
Lucca: Crono! |
|
If Lucca broke Crono out, the warden is already unconcious, and Lucca's obviously already with Crono. |
|||
Regardless, there's an important-looking document on the floor. Crono reads it. |
|||
ガルディア王国刑務所所長へ ドラゴンせんしゃのせっけいず ドラゴンせんしゃの頭には、本体が受けた ダメージを回復させる機能がついています。 この頭には天、火ぞくせいの技を防ぐ シールドが装備されていますので 剣やピストルによる攻撃でしか ダメージをあたえる事が出来ません。 つまり、剣などの攻撃で頭を壊されない限り ドラゴンせんしゃがたおされる事は ないと考えてよいでしょう。 ガルディア王国開発部より |
To the Guardia Kingdom Prison Warden: Dragon Tank Blueprints In the Dragon Tank's head is installed an ability that recovers damage the body takes. The head is equipped with a shield that defends against Sky and Fire attribute skills, so no one can inflict damage except by means of attacks with such weapons as swords or pistols. In other words, as long as the head is not broken with attacks from swords, etc., you may consider the Dragon Tank unbeatable. — Guardia Kingdom Development Dept. |
To the Prison Supervisor "Dragon Tank Owner's Manual" The Tank Head repairs body damage. It contains a shield that prevents damage by Lightning and Fire. Unless the Head can be defeated, the Tank is unbeatable. Guardia R & D |
|
Crono and Lucca leave the dungeon and begin to cross the bridge that connects to the main castle. When they're about halfway across, they head a loud clanking rumbling noise, and a hiss like steam being vented. |
|||
ルッカ「何の音かしら? | Lucca: I wonder what the noise is? | Lucca: What was that? | |
As they approach the far end, a large dragon-shaped machine rumbles onto the bridge, follwed by the chancellor. |
|||
大臣「ゆけ、ドラゴンせんしゃ! テロリストどもを たたきのめせ! |
Chancellor: Go, Dragon Tank! |
CHANCELLOR: Forward, Dragon Tank! |
|
Time for another boss battle! Luckily, Crono and Lucca already know its weakness. Attack the head and keep health up, and the tank breaks down in no time. Crono dramatically leaps onto its back and stabs his sword into it, setting off sparks and explosions. |
|||
大臣「ド、ドラゴンせんしゃが!! 修理するんだー!! |
Chancellor: Th, the Dragon Tank!! |
CHANCELLOR: They got the Dragon Tank!! |
|
The chancellor and two soldiers attempt to fix it, but it blows a hole in the bridge and leaves them precariously hanging onto each other across the gap. |
|||
大臣「き、きさまら、おぼえておれよ! | Chancellor: Y, you bastards, you'll pay for this! | CHANCELLOR: Don't fool yourselves into |
|
Of course, there are more soldiers up ahead, and they aren't too happy to see Crono. |
|||
「脱走だーッ! | "Jailbreak! | They're escaping! | |
ルッカ「ここは強行突破しかないわね! | Lucca: Our only choice is to force our way through! | Lucca: We have no choice but to break through! |
|
They press through, and more soldiers join the chase, and as they're nearing the exit, the music stops.... |
|||
「おやめなさい! | "Stop! | Stop! | |
Marle walks in from the direction of the throne room, wearing a fancy princessly dress. |
|||
兵士「マールディア様! | Soldiers: Marledia-sama! | SOLDIER: Princess Nadia! | |
マール「その方は私がお世話に なったのよ! 客人として、もてなしなさい! |
Marle: I'm indebted to that person! |
Marle: This is my friend! |
|
兵士「し、しかし…… | Soldier: B, but.... | SOLDIER: B, but... | |
マール「私の言う事が聞けないの? | Marle: You won't obey what I say? | Marle: Can't you take orders? | |
兵士「いえ、めっそうもありません! | Soldier: No, that is surely not the case! | SOLDIER: Of course! | |
If this seems familiar, it's very similar to the earlier scene when Marle acted as Queen Leene. |
|||
「そこまでじゃ~ッ! | "That's as far as you're going! | Hold it right there! | |
The chancellor walks in, and Courage and Pride starts up. It seems almost ironic.... |
|||
大臣「え~い、頭が高ーい! ガルディア王33世様のおな~り~ッ! |
Chancellor: Hey, bow down! |
CHANCELLOR: Do as King Guardia XXXIII |
|
The king walks in. |
|||
マール「父上……。 | Marle: Father.... | Marle: Father... | |
王「いいかげんにしろマールディア。 お前は、一人こじんである前に 一国の王女なのだぞ。 |
King: Behave yourself, Marledia. |
KING: Silence, Princess Nadia! |
|
マール「ちがうもん! 王女である前に一人の女の子なの! | Marle: You're wrong! |
Marle: What!? |
|
The NA version seems to miss the point of this exchange. The King asserts that her role as the princess takes precidence over her wants as an individual, and she counters that being herself matters more than being the princess. |
|||
王「城下になど出るから 悪いえいきょうを受けおって! |
King: You're suffering bad influences |
KING: You pick up strange ideas |
|
マール「えいきょうじゃない! 私が決めた事だもん! |
Marle: It's not influence! |
Marle: I didn't "pick up" anything! |
|
王「マールディア! | King: Marledia! | KING: Princess Nadia! | |
マール「こんなトコもういたくない! 私、城出するわ! |
Marle: I'm sick of being here! |
Marle: I despise you! |
|
She "magically" switches from the fancy dress to her street clothes. |
|||
大臣「マールディア様! | Chancellor: Marledia-sama! | CHANCELLOR: Princess Nadia! | |
マール「行こう! クロノ!! | Marle: Let's go, Crono!! | Marle: Come on, Crono!! | |
She, Crono, and Lucca run out of the castle before anyone can react. |
|||
大臣「何をしておる! 追えッ! 追え~いッ!! |
Chancellor: What are you doing! |
CHANCELLOR: Don't just stand there! |
|
The music fades out. King Guardia looks downcast. |
|||
王「マールディア……。 | King: Marledia.... | KING: Princess Nadia... | |
ガルディアの森 A.D.1000 Guardia Forest | Guardia Forest | ||
Since this is the only route away from the castle, it's where the chase resumes. Critical Moment plays. |
|||
兵士「いたぞ! 逃がすな!! |
Soldier: There they are! |
SOLDIER: There they are! |
|
The soldiers run in after the party, forcing them down a side path. |
|||
兵士「もう逃げられんぞ!! | Soldier: You can't run any more!! | SOLDIER: There's no escape! | |
兵士「おとなしくしろ! | Soldier: Come along quietly! | SOLDIER: Silence! | |
Crono's group runs down the path to a dead-end in a small clearing. There's a familiar bluish glowing something here.... |
|||
マール「行き止まり!? | Marle: A dead end!? | Marle: Looks like a dead end! | |
ルッカ「!! ゲートが! | Lucca: !! A Gate! | Lucca: A Gate | |
マール「行こう! | Marle: Let's go! | Marle: Come on! | |
ルッカ「行こうって…… どの時代に出るか、わからないのよ! 今度は帰って来れるかどうかも!! |
Lucca: Let's go...? |
Lucca: But we don't know where |
|
マール「それでもいい! 私のためにクロノが つかまっちゃうこの時代よりは! |
Marle: That's still fine! |
Marle: Who cares?! |
|
In the original, Marle actually gives a meaningful reason. |
|||
大臣「マールディア様~! | Chancellor: Marledia-samaaa! | CHANCELLOR: Princess Nadia! | |
The chancellor and a bunch of solders run in. |
|||
ルッカ「えーい、もうどうとでも なれだわ! |
Lucca: Oh forget it, we'll make |
Lucca: This is completely irrational. | |
マール「行こう、クロノ! | Marle: Let's go, Crono! | Marle: Hurry, Crono! | |
So they open the gate and get in, and the music stops. The chancellor's jaw drops to the ground, not quite literally, when they disappear. |
|||
大臣「き、消えた……。 | Chancellor: Th, they disappeared.... | CHANCELLOR: They...disappeared!! | |
E-mail comments, corrections, suggestions, etc.
Return to Chrono Trigger translation index