Think of this as the Big Repository of Terminology. Also names. The primary purpose of this chart is to aid consistency in the retranslation, but it may also be interesting for itself. Check the item table for anything that shows up in inventory, the location table for locations, and the enemy table for anything you fight.
The NA version is sometimes inconsistent, so I've tried to list the most common term or terms in that column. Underscores are wildcards for whatever makes sense.
Terms are in standard Japanese sort order.
JP version | KWhazit version | NA version | Comments (if any) |
---|---|---|---|
Characters, B.C. 65 million | |||
エイラ | Ayla | Ayla | default name |
エイラ達 | Aylas | We (if Ayla's speaking), etc. | More literally, "Ayla and the others" or "the group containing Ayla", with the primitive speech a good excuse to use incorrect English that's easy to understand. name + 'tachi' is very common in Japanese but has no good English equivalent. |
女 | Woman | Woman | Ayla before she's named |
キーノ | Kino | Kino | |
クロ | Cro | Crono | Assuming default name. In the Japanese version, Ayla calls Crono by the first two characters in his name. |
クロ達 | Cros | Crono, you, etc. | Same idea as エイラ達. |
サル | monkey | ape | The Reptite/Dinomen name for humans. Could be either "ape" or "monkey". I just think "monkey" sounds better. |
長老 | Elder | Old Man | |
見張り | Lookout | Guard | |
牢番 | Jailer | Jailer | |
Other, B.C. 65 million | |||
岩石クラッシュ | Rock Crash | soup | |
大地のおきて | Law of the Earth | (varies) | |
プテラン | Pteran | Dactyl | |
Characters, B.C. 12,000 | |||
アルファド | Alphard | Alfador | Hydra's brightest star, from Arabic meaning "solitary one". |
命の賢者 | Philosopher of Life | Guru of Life, Melchior | |
サラ | Sara | Schala | |
サラ様 | Sara-sama | Schala | |
三賢者様 | Three Philosophers | (three) Gurus | |
ジール女王 | Queen Zeal | Queen Zeal | |
ジャキ | Jyaki | Janus | |
ジャキ様 | Jyaki-sama | Janus | |
少年 | Boy | Boy | Janus/Jyaki before his name appears |
女王 | Queen | Queen | 女王 refers specifically to a ruling queen. |
長老 | Elder | Elder | |
時の賢者 | Philosopher of Time | Guru of Time | |
ドリーン | Doreen | Doreen | almost-not-quite "dream" |
なげきの山 | Grief Mountain | Mountain of Woe | |
兵士 | Soldier | Soldier | |
予言者 | Prophet | Prophet | |
理の賢者 | Philosopher of Reason | Guru of Reason | |
Other, B.C. 12,000 | |||
アルゲティ | Algetty | Algetty | |
ゴーレム・シスターズ | Golem Sisters | GolemTwins | |
ジール王国 | Zeal Kingdom | Zeal Kingdom | |
スカイ・ダルトン・ギョクーザ | Sky Dalton Throne | Aero-Dalton Imperial | |
太陽神殿 | Sun Temple | Sun Keep | |
地の民 | People of the Earth | Earthbound Ones | |
天の道 | Sky Road | Skyway | |
ドロクイの巣 | Mud-Eater den | Beast's nest | |
光の民 | People of the Light | Enlightened Ones | |
Characters, A.D. 600 | |||
王 | King | King | |
王様 | King | King | same as above but more respectful |
おかみさん | Wife | Maid | the cook's wife |
王妃 | Queen | Queen | |
王妃様 | Queen | Queen | same as above but more respectful |
カエル | Frog | Frog | Also sounds like a verb for "transform", and a few other words. |
ガルディア王 | King Guardia | King Guardia | |
ガルディア王21世 | King Guardia XX! | King Guardia XXI | |
騎士団長 | Knight Captain | Knight Captain | |
空魔士マヨネー | the Void Mage Mayonnay | the magician Flea | マヨネー (MAYONEE) isn't quite "mayonnaise", which would be マヨネーズ (MAYONEEZU). |
グラン | Gran | Masa | |
グレン | Glenn | Glenn | |
外法剣士ソイソー | the Dark Arts Swordsman Soysaw | the swordsman Slash, Sir Slush | Two dictionary entries might apply to 外法: one is a Buddhist term for heresy, the other is a sort of demonic arts linked to tengu or using skulls. Credit goes to J.K.Rowling's Harry Potter books for giving me the idea to use "dark arts". Also, ソイソー (SOI SOO) isn't quite soy sauce, which would be ソイソース (SOISOOSU), or more often 醤油 (shouyu). Soyso is closer to a standard Romanization, but the English phonetics don't quite work out with that spelling. |
ゴールデンフロッグ | Golden Frog | Frog King | |
子供 | Child | Child | Mune/Leon before his name appears |
サイラス | Cyrus | Cyrus | |
少年 | Boy | Boy | the would-be hero |
村長 | Chief | Headman | literally village leader |
タータ | Tarta | Tata | タータ (TAATA) isn't quite tartar, which would be タルタル (TARUTARU) when referring to the sauce. |
タータの父 | Tarta's Father | Tata's Father | |
大工みならい | apprentice carpenters | Trainees | |
大臣 | Chancellor | Chancellor | |
トマ | Toma | Toma | |
ビネガー | Vinnegar | Ozzie | Unlike the other condiment names, this one really is vinegar... but it would normally be 酢 (su) in Japanese, so it's still odd. |
フィオナ | Fiona | Fiona | |
兵士 | Soldier | Soldier | |
本物の大臣 | Real Chancellor | Real Chancellor | |
魔王 | Magus | Magus | This is a title, not a name, and means roughly "Demon King". |
マルコ | Marco | Marco | |
めし使い | Servant | Attendant | |
勇者 | Hero | Hero | |
勇者様 | Hero | Hero | same as above but more respectful |
リーネ | Leene | Leene | |
リーネ王妃 | Queen Leene | Queen Leene | |
リーネ王妃様 | Queen Leene-sama | Queen Leene | |
リーネ様 | Leene-sama | Queen Leene | |
リオン | Leon | Mune | |
料理長 | Head Cook | Chef | |
Other, A.D. 600 | |||
王国騎士団 | Royal Knights | Knights of the Square Table | |
ガルディア王国騎士団 | Guardia Royal Knights | Knights of the Square Table | |
騎士団 | Knights | Knights | proper noun, always capitalize |
虹色の貝がら | Rainbow-Color Shell | Rainbow Shell | |
ニルヴァーナ・スラーッシュ | Nirvana Slash | Nirvana Strike | |
魔王軍 | Magus's army | Magus's army, Magus's troops | |
Characters, A.D. 1000 | |||
エレイン | Elaine | Elaine | |
王 | King | King | |
王様 | King | King | same as above but more respectful |
ガルディア王 | King Guardia | King Guardia | |
ガルディア王33世 | King Guardia XXXIII | King Guardia XXXIII | |
クロノ | Crono | Crono | default name |
裁判長 | Presiding Judge | Judge | |
ジナ | Gina | Mom | Yes, she has a name. |
少女 | Girl | Girl | Marle before she's named. I had initially used "young woman", but if 少年 is "boy" (for Tata/Tarta and Jyaki/Janus), then 少女 should be "girl", and besides, it's shorter. |
所長 | Warden | Supervisor | the guy who runs the prison |
タバン | Taban | Taban | |
大臣 | Chancellor | Chancellor | |
ノルシュテイン・ベッケラー | Norstein Bekkeler | Norstein Bekkler | |
バンドー | Bandor | Bandeau | Could be Bandeau, if 'eau' is pronounced like a long 'o'. I'm not much good with French... that is French, isn't it? |
ピエール | Pierre | Pierre | |
ビネガー8世 | Vinnegar VIII | Ozzie VIII | Unlike the other condiment names, this one really is vinegar... but it would normally be 酢 (su) in Japanese, so it's still odd. Is there any significance to him being only the 8th, when Guardia went from 21st to 33rd and Yakra from 1st to 13th (five more generations each) over the same 400 years? |
フリッツ | Fritz | Fritz | |
兵士 | Soldier | Soldier | |
ボッシュ | Bosch | Melchior | |
マール | Marle | Marle | default name |
マールディア王女 | Princess Marledia | Princess Nadia | Assuming default name. In the Japanese version, her full name is the name you give her (with any characters past the third dropped) plus 'dia'. If you have odd tastes in naming, her name could even be Cronodia (though not if you keep Crono as Crono... at least not if both are katakana). |
マールディア王女様 | Princess Marledia-sama | Princess Nadia | |
マールディア様 | Marledia-sama | Princess Nadia | |
ララ | Lara | Lara | It's "LALA" to stop the machine in the JP version, but that's not much of a name. |
ルッカ | Lucca | Lucca | default name |
Other, A.D. 1000 | |||
お祭り | festival | fair (?) | |
ガルディア王国開発部より | Guardia Kingdom Development Dept. | Guardia R & D | |
建国千年のお祭り | National Foundation Millenial Festival | Millenial Fair | |
超次元物質転送マシン1号 | Ultra Dimensional Matter- Transfer Machine #1 |
Super Dimension Warp | |
使いすてドッカンばくはつピスト | Disposable Burst Blast Pistol | Zonker-38 | |
テレポッド | Telepod | Telepod | |
リーネの鐘 | Leene's Bell | Leene's Bell | |
Characters, A.D. 2300 | |||
アトロポス | Atropos | Atropos | |
アニキ | Boss | The Man | |
R6_ーY | R6_-Y | R6_-Y | |
おやぶん | Boss | Boss | |
ガッシュ | Gasch | Belthasar | |
こぶん | Lackey | Underling | |
ジョニー | Johnny | Johnny | |
ドン | Don | Doan | |
なぞの物体 | Enigmatic Object | Strange Creature | |
みはり | Lookout | Guard | |
老人 | Old Man | Old Man | |
ロボ | Robo | Robo | default name |
ロボット | Robot | Robot | Robo before naming, also generic robots. |
Other, A.D. 2300 | |||
エナ・ボックス | EnerBox | Enertron | |
ジェットバイク | Jet Bike | Jet Bike | |
種子 | seeds | seed | |
ラヴォスの日 | Day of Lavos | Day of Lavos | |
Characters, Beyond Time | |||
セクシーなネーちゃん | sexy babe | sweetheart | Spekkio's description of Ayla |
戦の神 | God of war | Master of War | |
ツンツン頭 | pointy head | punk hairdo, etc. | Spekkio's description of Crono |
デッカい人形 | hugeass doll | the biggest toy I've ever seen | Spekkio's description of Robo |
どエラいヤツ | really something else | a marlin | Spekkio's description of Magus |
ハッシュ | Hasch | Gaspar | |
ポニーテールのギャル | ponytailed girl | the one with the ponytail | Spekkio's description of Marle |
またヘンなの | another weird one | weird fellow | Spekkio's description of Frog |
メガネのネーちゃん | glasses chick | the one with goofy glasses | Spekkio's description of Lucca |
老人 | Old Man | Old Man | |
Weapons | |||
刀 | katana | sword | Crono's weapon |
けんじゅう | gun | gun | Lucca's |
ゆみ | bow | bow | Marle's |
Status Effects | |||
こんらん | Confusion | chaos | |
ストップ | Stop | stop | |
スリープ | Sleep | sleep | |
スロウ | Slow | slow | |
戦闘不能 | Incapacitation | disabled (usually reworded out) | |
毒 | Poison | poison | |
ブラインド | Blind | blind | |
ロック | Lock | lock | |
Eras (as shown in saves) | |||
??? | ? ? ? | ??? | |
現代 | Present | Present | |
中世 | Middle Ages | Middle Ages | |
近未来 | Near Future | Future | |
原始 | Primeval | Pre-historic | |
古代 | Ancient Era | Dark Ages | |
黒の夢あ | Black Dream | Black Omen | |
最果て | Farthest Reaches | End of Time | (...of time) |
Special Terms, General | |||
王国暦___年 | Royal Year ___ | year ___ | The reference point for dates is the founding of Guardia Kingdom, hence Royal Year and not just year. It's like how some countries date things by the current ruler or ruling family. |
恐竜人 | Dinomen | Reptites | literally dinosaur-person |
黒い風 | the black wind | the black wind | |
クロノ・トリガー | the Chrono Trigger | the Chrono Trigger | |
ゲート | Gate | Gate | |
酒 | sake (rice wine, or alcohol in general) | pop (Toma), soup (Ayla), etc. | |
時代 | era | (?) | |
シルバード | Sylbird | Epoch | |
精神エネルギー | spiritual energy | (varies) | |
大地 | (the) earth | (varies) | often used in a way that seems like it's a special term |
天 | Sky | lightning | Crono's element |
時をわたる翼 | Wings that Cross Time | Wings of Time | |
仲間 | teammate (by default, varied as appropriate) |
friend | It's not quite the same as either "ally" or "friend". "Comrade" is perhaps close, but that sounds too much like Soviet Russia. |
人間型 | humanoid | humanoid | used several times to describe Robo |
火 | Fire | fire | Lucca's element |
魔族 | Demon | Mystic | ...more or less. |
魔法 | magic | magic | |
魔物 | monster | beast / monster | |
魔力 | magical power | (varies) | |
水 | Water | water | Marle and Frog's element |
冥 | Dark | shadow | Magus's element |
紋章 | crest | crest | the term is also used for a coat of arms |
ヤツ | IT | him, etc. | how Magus generally refers to Lavos |
技 | technique (tech for short) | technique / tech | |
わざポイント | tech points | tech points | |
E-mail comments, corrections, suggestions, etc.
Return to Chrono Trigger translation index